Skip to main content

Full text of "La particule arabe 3an"

See other formats


0* 





un tout indefmi percevoir-la 

Concernant / de 



o -i 



UJ4&1 JUw I4J 



5e$ utilisations les plus communes 



L 5 explication 
La vue d'ensemble 

Construction 



« cyt » j « J* » j** 



Concernant 



surh base de (source) 



sur 



a propos de 



au sujet de 



Exemples 



[15.51] 



+ d i <*#: 



Et informe-les au sujet des hotes d' Abraham. 



[53.29] 



Ecarte-toi done, de celui qui tourne le dos a Notre rappel et qui ne desire que la vie presente. 



Remarque : 

La preposition a pour jP est a comprendre dans le sens de « ... concernant Notre Rappel. . . ». 



[3.97] 
.alors que vraiment Allah Se passe largement des mondes. 



Remarque : 

La preposition « des » pour jP c'est « de+les ». « De » signifie « au sujet de + les mondes ». Ici, « des » 
n'est ni partitif, ni indefini. 



[2.52] 



Mais en depit de cela Nous vous pardonnames, afin que vous soyez reconnaissants. 



Remarque : 

Syntaxe : « OJiip {Nous pardonnames) +>*& {vous concernant) ... ». 



[2.119] 



.et on ne te demande pas compte des gens de l'Enfer. 



Remarque : 

Traduction rapprochee : <r JU*J ^ {on ne demandera pas [de compte]}, jP {au sujet des] ^J\^lp\ 



{ compagnons de] ^px^yj\ 



». 



[3.116] 
4 < 



Quant a ceux qui ne croient pas, ni leurs biens, ni leurs enfants ne pourront jamais leur servir contre la 

punition d Allah. 



Remarque : 

Traduction rapprochee : « £g*J ^y {11 ne leur sera pas suffisant/utile] \ \ \$> {les concernant) , JtJ^ {leurs 
biens/richesses) *ij {et ni] A-fti^j( {leurs enfants] .. . ». 



[4.107] 
Et ne dispute pas en faveur de ceux qui se trahissent eux-memes. 



[42.25] 

4 **%* cf M* #& <t?^ j >*j ) 

Et c'est Lui qui agree de Ses serviteurs le repentir. 



[4.29] 

\ \ f ' a / 

Mais qu'il y ait du negoce (legal) entre vous par consentement mutuel. 



Remarque : 

Traduction rapprochee : « ... Sj^j {une affaire fake] Jp\y j& {d'une satisfaction) , *^*£ {venant de vous ■ 
deux parties, commun accord-} . . . ». 



La substitution 

Le vis-a-vis (de) 

(en vers quelqu'un/quleque chose) 

Construction 



Exemples 



[31.33] 
et redoutez un jour ou le pere ne repondra en quoi que ce soit pour son enfant. 



Remarque : 

Traduction rapprochee : « ... *u1j (Sj?H ^ {ou un pere ne sera pas responsable) &Jjj£ {de son fils} » ou « un 
pere envers son £ls». Le sens de ^P est lie au verbe ici : c£j^". 



[2.48] 



Et redoutez le jour ou nulle ame ne suffira en quoi que ce soit a une autre, ... 



Remarque : 

Traduction rapprochee : « ... j*Jj Cfjk^ *£ {ou une ame ne sera pas responsable) j^j j£> { d ''une -autre - 
ame) ». Meme cas que precedemment. 



[47.38] 
Quiconque cependant est avare, Test a son propre detriment. 



Remarque : 

Les traductions ne sont qu'approximatives. Ici il est dit <U*AJ jP {concernant son ame}. <U*jl5 peut etre 
traduit plus exactement par {soi-meme} ou {lui-meme}. Le sens qui en resulte est le « vis-a-vis de lui- 
meme y>, « envers lui-meme » . 



[3.134] 
. . .et pardonnent a autrui, car Allah aime les bienfaisants, . . 



Remarque : 

Les traductions ne sont qu'approximatives. Ici il est dit j*>uh jP {concernant les gens} . Le sens qui en 
resulte est le « vis-a-vis », « envers ». 



[11.53] 
.et nous ne sommes pas disposes a abandonner nos divinites sur ta parole. . . 



Remarque : 

Les traductions ne sont qu'approximatives. Ici il est dit dlj^ j& {concernant ton propos] . Le sens qui en 
resulte est le « vis-a-vis », « envers yy. 



[9.114] 



Abraham ne demanda pardon en faveur de son pere qu'a cause d'une promesse qu'il lui avait faite. 



Remarque : 

Traduction rapprochee : « ... j£uJt jp { du[de -concernant- + le] blamable] ...> 




La distanciation 
La separation 

Construction 



Le sens de distanciation de la particule jP sera etroitement lie au sens du verbe. Le verbe portera 
l'idee d'un deplacement, exemples : 



[3.168] 



Dis : « Ecartez done de vous la mort, si vous etes veridiques ». 



[2.36] 



Peu de temps apres, Satan les fit glisser de la et les fit sortir du lieu ou ils etaient. 



[5.11] 



^ ^ ^jJj\ u^3 ^0*1 ^J \JaJLfi 01 fj* j^ At f 

le jour ou un groupe d'ennemis s'appretait a porter la main sur vous et qu'Il repoussa leur tentative. 



Remarque : 

Traduction rapprochee de « ... U&3 {dors II repoussa) °^i^} {leurs manigances) *&& {de vous} 



[4.167] 



Ceux qui ne croient pas et qui obstruent le sentier d f Allah, s'egarent certes loin dans Tegarement. 



Remarque : 

Traduction : « 4i!( J*H J& 'j*U^J { ...et ils repoussent du[du=de+Je] sentier d' Allah. . .} 



[94.2] 

A £)jjj dJLp Uxi? jj «> 

Et ne t'avons-Nous pas decharge du fardeau. 



Remarque : 

Syntaxe : « L**£j {Nous avons diminue/allege) di-iP {te concernant) , ^JJJ {ta charge] 



». 



Morphologie 





C'est a quel sujet ? 




Cbf i gx/e/ sq/'ef ? 




C'est au sujet de qui ? 


Up Cj*^ 
U + jP 


// est parti d'ici -de nc 



Expressions 



\X& De cela -il est question- 



syj* Au sujet de quiconque 



dJlllj \& "y3\**i II est parti de son pays 




de/a sa droit e 



de crainte 



de vrai -en verite-